Duelling Translations of bin Laden
Reported by Marie Therese - November 1, 2004 -
On their website MEMRI (Middle East Media Research Institute), a mysterious, low-profile translation service, claims that it takes exception to currently available interpretations of two words in Osama bin Laden's 10/29/04 videotaped message to the United States. In a statement published November 1, 2004, MEMRI makes the following contention:
(Begin excerpt.) The tape of Osama bin Laden that was aired on Al-Jazeera [1] on Friday, October 29th included a specific threat to "each U.S. state," designed to influence the outcome of the upcoming election against George W. Bush. The U.S. media in general mistranslated the words "ay wilaya" (which means "each U.S. state") [2] to mean a "country" or "nation" other than the U.S., while in fact the threat was directed specifically at each individual U.S. state. This suggests some knowledge by bin Laden of the U.S. electoral college system. In a section of his speech in which he harshly criticized George W. Bush, bin Laden stated: "Any U.S. state that does not toy with our security automatically guarantees its own security."
Footnote #2: [2] "Wilaya" refers specifically to a U.S. state; it would never refer to an independent country. The term for such a country is "Dawla." (End excerpt.)
Here's the Al Jazeera translation which agrees with the ones broadcast on CNN and other media outlets:
"Your security is in your own hands. And every state that doesn't play with our security has automatically guaranteed its own security."
Here's the MEMRI translation:
"Your security is in your own hands, and any U.S. state that does not toy with our security automatically guarantees its own security."
Comment
MEMRI surfaces whenever the Bush administration has need of a more favorable interpretation of Arabic texts and/or attitudes.
Here's an excerpt from an article on MEMRI by Brian Whitaker in The Guardian, August 12, 2002. Some of his observations are no longer the case (I've made the appropraite notations), but the rest of the excerpt is factual:
(Begin exceprt.) Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media"
Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. [N.B. There is now some contact information on the site.]
The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20).
This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers.
The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease.
Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible."
Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - to publicise extremist articles in the Hebrew media too.
Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. [N. B. MEMRI does list such articles on the current site.]
Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel".
That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives.
The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon.
Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin.
Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence.
Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian.
Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges".
The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees.
Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli intellectuals pose "more than a passing threat" to the state of Israel, undermining its soul and reducing its will for self-defence. (End excerpt.)



